1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37For no word from God shall be void of power.
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62And they made signs to his father, what he would have him called.
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73The oath which he spake unto Abraham our father,
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75In holiness and righteousness before him all our days.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.