American Standard Version

Russian 1876

Mark

16

1And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
1По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
2And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
2И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
3And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
3и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
4and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
4И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
5And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
5И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
6And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
6Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
7But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
7Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
8And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
8И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.
9Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
9Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
10She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
10Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
11And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
11но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
12And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
12После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
13And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
13И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
14And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
14Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
15And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
15И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
16He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
16Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
17And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
17Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
18they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
19So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
19И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
20And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
20А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.