1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3And the chief priests accused him of many things.
3И первосвященники обвиняли Его во многом.
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13And they cried out again, Crucify him.
13Они опять закричали: распни Его.
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Был час третий, и распяли Его.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
28И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!
30save thyself, and come down from the cross.
30спаси Себя Самого и сойди со креста.
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37Иисус же, возгласив громко, испустилдух.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.