1Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;
2for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.
12And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?
15And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17And when it was evening he cometh with the twelve.
17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.
19They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
26И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.
28Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
31Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
36и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39And again he went away, and prayed, saying the same words.
39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.
42Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46And they laid hands on him, and took him.
46А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
48Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50And they all left him, and fled.
50Тогда, оставив Его, все бежали.
51And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52but he left the linen cloth, and fled naked.
52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59And not even so did their witness agree together.
59Но и такое свидетельство их не былодостаточно.
60And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.
65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.