American Standard Version

Russian 1876

Mark

1

1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
4John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств
15and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18And straightway they left the nets, and followed him.
18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее.
29And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33And all the city was gathered together at the door.
33И весь город собрался к дверям.
34And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36And Simon and they that were with him followed after him;
36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43And he strictly charged him, and straightway sent him out,
43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.