American Standard Version

Russian 1876

Mark

11

1And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.
3And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
3И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
10благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!
11And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.
12And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19And every evening he went forth out of the city.
19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
22Иисус, отвечая, говорит им:
23Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
24Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
24Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
25And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне.
31And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
32а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.