1And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.
2And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
7Посему оставит человек отца своего и мать
8and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10And in the house the disciples asked him again of this matter.
10В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
14Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
21And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
23И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
28Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
28И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.
29Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31But many [that are] first shall be last; and the last first.
31Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36And he said unto them, What would ye that I should do for you?
36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.
41And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .
47And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.