American Standard Version

Russian 1876

Mark

9

1And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.
4And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.
8And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?
11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?
12And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16And he asked them, What question ye with them?
16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
24Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40For he that is not against us is for us.
40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49For every one shall be salted with fire.
49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
50Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.