American Standard Version

Russian 1876

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
4А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12And he charged them much that they should not make him known.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15and to have authority to cast out demons:
15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16and Simon he surnamed Peter;
16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы",
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30because they said, He hath an unclean spirit.
30Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.