American Standard Version

Russian 1876

Mark

7

1And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня,
7But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16[If any man hath ears to hear, let him hear.]
16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -
23all these evil things proceed from within, and defile the man.
23все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться.
25But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.
29And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.
33And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
33Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.
35And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
37И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.