American Standard Version

Russian 1876

Mark

6

1And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.
4And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12And they went out, and preached that [men] should repent.
12Они пошли и проповедывали покаяние;
13And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.
14And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
14Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
22and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.
27And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32And they went away in the boat to a desert place apart.
32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -
36send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42And they all ate, and were filled.
42И ели все, и насытились.
43And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44And they that ate the loaves were five thousand men.
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .
54And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
54Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,
55and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
55обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.