1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,
3who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
9And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.
11Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17And they began to beseech him to depart from their borders.
17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25And a woman, who had an issue of blood twelve years,
25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -
27having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32And he looked round about to see her that had done this thing.
32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
41И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
42And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.