American Standard Version

Russian 1876

Matthew

15

1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
16Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35Тогда велел народу возлечь на землю.
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.