1At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10and he sent and beheaded John in the prison.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18And he said, Bring them hither to me.
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
20And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
27But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.