American Standard Version

Russian 1876

Matthew

19

1And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
1Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
2and great multitudes followed him; and he healed them there.
2За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
3And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?
3И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
4And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
4Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
5and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
5И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
6So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
6так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
7Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
8He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
8Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
9но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
10The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
10Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
11Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
12For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
12ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
13Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
13Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
14But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
14Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное.
15And he laid his hands on them, and departed thence.
15И, возложив на них руки, пошел оттуда.
16And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
16И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
17Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди.
18He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
18Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
19почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
20The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
20Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
21Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
21Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
22But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
22Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
23Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
24и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
25Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?
26And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
26А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
27Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
27Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
28And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
28Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
29And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
29И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
30But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.
30Многие же будут первые последними, и последние первыми.