1For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11And when they received it, they murmured against the householder,
11и, получив, стали роптать на хозяина дома
12saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;
15Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?
16So the last shall be first, and the first last.
16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.
24And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27and whosoever would be first among you shall be your servant:
27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.