American Standard Version

Russian 1876

Matthew

22

1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
14For many are called, but few chosen.
14ибо много званых, а мало избранных.
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27And after them all, the woman died.
27после же всех умерла и жена;
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33И, слыша, народ дивился учению Его.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38This is the great and first commandment.
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.