American Standard Version

Russian 1876

Matthew

23

1Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
1Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим
2saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
3итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;
6and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
9And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.
9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
11But he that is greatest among you shall be your servant.
11Больший из вас да будет вам слуга:
12And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.]
13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;
21And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.
24Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32Fill ye up then the measure of your fathers.
32дополняйте же меру отцов ваших.
33Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
37O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38Behold, your house is left unto you desolate.
38Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!