1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8But all these things are the beginning of travail.
8все же это - начало болезней.
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
10и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
13претерпевший же до конца спасется.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
25Behold, I have told you beforehand.
25Вот, Я наперед сказал вам.
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
26Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
33так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.