American Standard Version

Russian 1876

Matthew

25

1Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.
2And five of them were foolish, and five were wise.
2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4but the wise took oil in their vessels with their lamps.
4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.
14For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
14Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
15и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17In like manner he also that [received] the two gained other two.
17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
34Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.