American Standard Version

Russian 1876

Matthew

26

1And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?
23And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня.
35Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною?
41Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
56Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
66как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти.
67Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72And again he denied with an oath, I know not the man.
72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.