1Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
8посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18For he knew that for envy they had delivered him up.
18ибо знал, что предали Его из зависти.
19And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.
32And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
35Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
36and they sat and watched him there.
36и, сидя, стерегли Его там;
37And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39And they that passed by railed on him, wagging their heads,
39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
42других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
51And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
57Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.
62Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;
64Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.