American Standard Version

Russian 1876

Matthew

8

1And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
1Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
2И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
3Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
4И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
5Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
6Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7And he saith unto him, I will come and heal him.
7Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
8Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
11Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
12а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
13И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
14Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
15и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
16Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
18Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
19And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
19Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
20И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
21Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
22Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
23И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.
24And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
24И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
25Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
26И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
27Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
28И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
29И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
30Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
31И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
32И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
33Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
34И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.