American Standard Version

Russian 1876

Numbers

14

1And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
1И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь;
2And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
2и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
3And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
3и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам ; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
4And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
4И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
5Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
5И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
6And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
6И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
7and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
7и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
8If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
8если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее– эту землю, в которой течет молоко и мед;
9Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.
9только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанетсянам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
10But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
10И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
11And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?
11И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
12I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
12поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
13And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
13Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Тысилою Твоею вывел народ сей,
14and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
14и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишьсясреди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
15Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
15и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
16Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
16Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
17And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
17Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
18Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
18Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
19Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
19Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе.
20And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
20И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему;
21but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
21но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
22because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
22все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего,
23surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
23не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
24but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
24но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
25Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
25Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
26And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
26И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
27How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
27доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
28Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
28Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
29your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
29в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
30surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
30не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
31But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
31детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели,
32But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
32а ваши трупы падут в пустыне сей;
33And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
33а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
34After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
34по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесетенаказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
35I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
35Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом,восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
36And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
36И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
37even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
37сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
38But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
38только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
39And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
39И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
40And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
40И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
41And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
41Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
42Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
42не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас врагиваши;
43For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
43ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
44But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
44Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
45Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
45И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.