American Standard Version

Russian 1876

Numbers

15

1And Jehovah spake unto Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
2объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;
3и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, –
4then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:
4тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.
5и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
6Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:
6А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
7и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу.
8And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;
8Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:
9то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
10и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
11Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
12по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
13Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.
14и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.
15для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
16закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17And Jehovah spake unto Moses, saying,
17И сказал Господь Моисею, говоря:
18Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
18объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
19и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
20от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
21от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,
22Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;
23всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, –
24then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.
24то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:
25и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
26и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.
27Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех;
28And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
28и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
29один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
30Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
31ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
32Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы;
33And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
33и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
34And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
34и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
35И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
36И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею.
37And Jehovah spake unto Moses, saying,
37И сказал Господь Моисею, говоря:
38Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
38объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;
39и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
40чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим.
41I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
41Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш.