American Standard Version

Russian 1876

Numbers

31

1And Jehovah spake unto Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
2отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
3And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.
3И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
4Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
4по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
5So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
5И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну.
6And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
6И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
7And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.
7И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
8And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
8и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
9And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
9а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
10And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
10и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
11And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
11и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
12And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
12и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
13And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
13И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
14And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
14И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,
15And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
15и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
16Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
16вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
17Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
17итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
18But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
18а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
19And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
19и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
20And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
20и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите.
21And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
21И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
22howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
22золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
23everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
23и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду;
24And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
24и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан.
25And Jehovah spake unto Moses, saying,
25И сказал Господь Моисею, говоря:
26Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;
26сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
27and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
27и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
28And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
28и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
29take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.
29возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
30And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
30и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
31And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
31И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
32Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
32И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
33and threescore and twelve thousand oxen,
33крупного скота семьдесят две тысячи,
34and threescore and one thousand asses,
34ослов шестьдесят одна тысяча,
35and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
35людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
36And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
36Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
37and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
37и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
38And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.
38крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
39And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.
39ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин;
40And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.
40людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
41And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
41И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею.
42And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred
42И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
43(now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
43половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
44and thirty and six thousand oxen,
44крупного скота тридцать шесть тысяч,
45and thirty thousand and five hundred asses,
45ослов тридцать тысяч пятьсот,
46and sixteen thousand persons),
46людей шестнадцать тысяч.
47even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
47Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
48And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
48И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
49and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
49и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
50And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
50и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
51And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
51И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
52And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
52и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
53([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)
53Воины грабили каждый для себя.
54And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.
54И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.