American Standard Version

Russian 1876

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
2Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
4между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.
7And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
9И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.
16And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.
19And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.
20And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.
23And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.
24And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.
26And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.
27And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.
28And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.
29And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.
30And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.
31And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.
32And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.
33And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.
35And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.
36And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
37And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.
43And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.
44And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.
45And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.
46And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.
47And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;
54And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
55если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.