American Standard Version

Russian 1876

Philippians

4

1Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
1Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
2Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
3Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
3Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.
4Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
4Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
5Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
5Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
6In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
9The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
9Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
10Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
11Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
12I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
12Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
13I can do all things in him that strengtheneth me.
13Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
14Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
14Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
15And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
15Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
16for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
16вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
17Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
17Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
18But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
18Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
19And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
20Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
20Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
21Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
22All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
22Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
23Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.