American Standard Version

Russian 1876

Psalms

102

1A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
1(101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
2(101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;
3For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
3(101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
4(101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
5(101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
6(101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
7(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
8(101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
9(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
10(101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
11(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
12(101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
13(101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;
14For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
14(101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
15(101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.
16For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
16(101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
17(101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
18(101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
19(101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,
20To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
20(101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
21(101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,
22When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
22(101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23He weakened my strength in the way; He shortened my days.
23(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
24(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.
25Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
25(101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;
26They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
26(101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27But thou art the same, And thy years shall have no end.
27(101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.
28The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
28(101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.