American Standard Version

Russian 1876

Romans

2

1Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
1Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.
2And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
2А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .
3And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
3Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же?
4Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
4Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию?
5but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
5Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
6who will render to every man according to his works:
6Который воздаст каждому по делам его:
7to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
7тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную;
8but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
8а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.
9tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
9Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
10but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
10Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
11for there is no respect of persons with God.
11Ибо нет лицеприятия у Бога.
12For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
12Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся
13for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
13(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
14(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
14ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
15in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]);
15они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
16in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
16в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
17But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
17Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
18and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
18и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
19and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
19и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме,
20a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
20наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
21thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
21как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
22thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
22Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
23thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
23Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога?
24For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
24Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
25For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
25Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
26Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
27И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
28For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
28Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
29but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
29но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.