1What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
1Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?
2Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
2Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.
3For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
3Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
4God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
4Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
5But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
5Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).
6God forbid: for then how shall God judge the world?
6Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?
7But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
7Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?
8and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
8И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
9What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
9Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
10as it is written, There is none righteous, no, not one;
10как написано: нет праведного ни одного;
11There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
11нет разумевающего; никто не ищет Бога;
12They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
12все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
13Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
13Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
14Whose mouth is full of cursing and bitterness:
14Уста их полны злословия и горечи.
15Their feet are swift to shed blood;
15Ноги их быстры на пролитие крови;
16Destruction and misery are in their ways;
16разрушение и пагуба на путях их;
17And the way of peace have they not known:
17они не знают пути мира.
18There is no fear of God before their eyes.
18Нет страха Божия перед глазами их.
19Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
19Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
20because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
20потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.
21But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets;
21Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
22правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
23потому что все согрешили и лишены славы Божией,
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
24получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
25whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
25которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
26for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
26во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.
27Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
27Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.
28We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
28Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
29Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
29Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
30if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
30потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
31Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
31Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.