1What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
6Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:
7[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
8Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.
14For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое".
19And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
20yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
22Потому и вменилось ему в праведность.
23Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
23А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,
24but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.