American Standard Version

Russian 1876

Romans

7

1Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
1Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
2For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
2Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.
3So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
3Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
4Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
4Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.
5For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
5Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
6But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
6но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.
7What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
7Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
8Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
9Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
10а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
11for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
11потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
12So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
12Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
13Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
13Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
14For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
14Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
15For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
15Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
16But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
16Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
17So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
17а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
18For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
18Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
19For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
19Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
20But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
20Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
21I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
21Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
22For I delight in the law of God after the inward man:
22Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
23but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
23но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
24Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
24Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
25I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
25Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.