1I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
1Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
2что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
3я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
4то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
5их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
6Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
7и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
8То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
9А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
10И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
11for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
11Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило
12it was said unto her, The elder shall serve the younger.
12не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
13как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
14Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
15Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
16Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
17Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
18Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
19Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"
20Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
20А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"
21Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
21Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?
22What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
22Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
23дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
24над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
25Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.
26And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
26И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.
27And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
27А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
28for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
28ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
29И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
30Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.
31but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
31А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
32Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
33как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.