1The Song of songs, which is Solomon's.
1Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
2От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
3Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
4Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
5Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
6Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
6Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
7Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
8Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
9Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
10золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11We will make thee plaits of gold With studs of silver.
11Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
12Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
13Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
14О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
15О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
16кровли домов наших – кедры,
17The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
17потолки наши – кипарисы.