American Standard Version

Slovakian

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás,
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
2ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
3videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile,
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
4aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili.
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Za dní Heródesa kráľa nad Judskom, bol nejaký kňaz, menom Zachariáš, z triedy Abiášovej, a jeho manželka bola z dcér Áronových, ktorej bolo meno Alžbeta.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach Pánových bezúhonní.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
7A nemali dieťaťa, pretože Alžbeta bola neplodná, a boli už obidvaja pokročilí vo svojich dňoch.
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8A stalo sa, keď konal kňazskú službu v poriadku svojej triedy pred Bohom,
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu Pánovho.
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10A všetko množstvo ľudu modlilo sa vonku v hodinu kadenia.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
11A ukázal sa mu anjel Pánov stojac po pravej strane oltára na kadenie.
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
12A keď ho uvidel Zachariáš zľakol sa, a bázeň pripadla na neho.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Ale anjel mu povedal: Neboj sa, Zachariášu lebo tvoja prosba je vyslyšaná, a tvoja manželka, Alžbeta, ti porodí syna, a nazovieš jeho meno Ján.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14A budeš mať radosť a plesanie, a mnohí sa budú radovať jeho narodeniu;
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15lebo bude veľký pred Pánom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky.
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
16A mnohých zo synov Izraelových obráti k Pánovi, ich Bohu.
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
17A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18A Zachariáš povedal anjelovi: Po čom to poznám? Lebo ja som už starý, aj moja manželka je pokročilá vo svojich dňoch.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
19Vtedy odpovedal anjel a riekol mu: Ja som Gabriel, ktorý stojím pred Bohom, a som poslaný na to, aby som hovoril s tebou a zvestoval ti tieto radostné veci.
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Nuž hľa, budeš mlčať, nemý, a nebudeš môcť prehovoriť až do toho dňa, keď sa to všetko stane, pretože si neuveril mojim slovám, ktoré sa naplnia svojím časom.
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
21A ľud očakával Zachariáša a divil sa, keď predlieval v chráme.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
22A keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť, a poznali, že videl videnie v chráme, lebo im dával náveštie a zostal nemý.
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
23A stalo sa, keď sa vyplnily dni jeho bohoslužby, že odišiel do svojho domu.
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
24A po tých dňoch počala Alžbeta, jeho manželka, a kryla sa päť mesiacov
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
25a hovorila: Takto mi učinil Pán vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi.
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Potom v šiestom mesiaci bol poslaný anjel Gabriel od Boha do galilejského mesta, ktorému je meno Nazaret,
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27k panne, zasnúbenej mužovi, ktorému bolo meno Jozef, z domu Dávidovho, a meno panny bolo Mária.
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
28A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! Pán s tebou, ty požehnaná medzi ženami!
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
29A ona vidiac ho zľakla sa nad jeho rečou a rozmýšľala, jaký to má byť pozdrav.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
30Ale anjel jej povedal: Neboj sa Mária, lebo si našla milosť u Boha
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31a hľa, počneš v živote a porodíš syna a nazovieš jeho meno Ježiš.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A Pán Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca,
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33a bude kraľovať nad domom Jakobovým až na veky, a jeho kráľovstvu nebude konca.
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34A Mária povedala anjelovi: Jako sa to stane, keď neznám muža?
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
35A anjel odpovedal a riekol jej: Svätý Duch prijde na teba, a moc Najvyššieho ti zatôni, a preto aj to splodené sväté bude sa volať Syn Boží.
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
36A hľa, Alžbeta, tvoja pokrevná, aj ona počala syna vo svojej starobe, a toto jej je už šiesty mesiac, tej, ktorú volajú neplodnou,
37For no word from God shall be void of power.
37lebo u Boha nebude nemožným niktoré slovo.
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej.
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
39A v tých dňoch vstala Mária a ponáhľajúc sa išla na vrchy, do mesta Júdovho.
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
40A vošla do domu Zachariášovho a pozdravila Alžbetu.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
41A stalo sa, keď počula Alžbeta pozdrav Máriin, že poskočilo nemluvňa v jej živote, a Alžbeta bola razom naplnená Svätým Duchom
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
42a zvolala veľkým hlasom a riekla: Požehnaná ty medzi ženami a požehnaný plod tvojho života!
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
43Odkiaľ mi to, aby prišla ku mne matka môjho Pána?!
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Lebo hľa, jako zavznel hlas tvojho pozdravu v moje uši, s plesotom poskočilo nemluvňa v mojom živote,
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
45a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od Pána.
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46A Mária riekla: Moja duša zvelebuje Pána,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47a môj duch plesá nad Bohom, mojím Spasiteľom
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48pretože pohliadol na poníženie svojej dievky. Lebo hľa, odteraz ma budú blahoslaviť všetky pokolenia,
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
49pretože mi učinil veľké veci ten Mocný, a sväté je jeho meno,
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
50a jeho milosrdenstvo do pokolení a pokolení tým, ktorí sa ho boja.
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
51Dokázal silu svojím ramenom, rozptýlil pyšných mysľou ich srdca,
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
52svrhnul mocnárov s trónov a povýšil ponížených,
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
53lačných naplnil dobrými vecami a bohatých poslal preč prázdnych.
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
54Zaujal sa Izraela, svojho služobníka, aby sa rozpamätal na svoje milosrdenstvo,
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
55tak ako hovoril našim otcom, na milosrdenstvo, sľúbené Abrahámovi a jeho semenu na večnosť.
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56A Mária zostala s ňou asi tri mesiace a potom sa navrátila do svojho domu.
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
57A Alžbete sa naplnil čas, aby porodila, i porodila syna.
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
58A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil Pán svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou.
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Ale jeho matka odpovedala a riekla: Nie, ale sa bude volať Ján.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61A povedali jej: Veď nie je nikoho z tvojho príbuzenstva, kto by sa volal tým menom!
62And they made signs to his father, what he would have him called.
62A dávali náveštie jeho otcovi, jako by asi chcel, aby sa volal.
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63A on si vypýtal tabuľku a napísal: Ján je jeho meno. A všetci sa divili.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
64A naskutku sa otvorily jeho ústa i jeho jazyk, a hovoril dobrorečiac Bohu.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65Vtedy prišla bázeň na všetkých, ktorí bývali okolo nich, a po celom tom vrchovatom kraji judskom hovorilo sa o všetkých týchto veciach.
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka Pánova bola s ním.
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67A Zachariáš, jeho otec, bol razom naplnený Svätým Duchom a prorokoval:
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
68Požehnaný Pán Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
69a vyzdvihol nám roh spasenia v dome Dávida, svojho služobníka, -
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
70jako hovoril skrze ústa svojich svätých od veku prorokov -
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71spasenie z moci našich nepriateľov a z ruky všetkých tých, ktorí nás nenávidia,
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
72aby učinil milosrdenstvo našim otcom a rozpamätal sa na svoju svätú smluvu,
73The oath which he spake unto Abraham our father,
73na prísahu, ktorú prisahal Abrahámovi, nášmu otcovi, že nám dá,
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
74aby sme vytrhnutí súc z ruky svojich nepriateľov slúžili jemu bez strachu
75In holiness and righteousness before him all our days.
75v svätosti a v spravedlivosti pred ním po všetky dni svojho života.
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
76A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty,
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
77dať jeho ľudu známosť spasenia, záležajúceho v odpustení ich hriechov
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
78pre vnútornosti milosrdenstva nášho Boha, ktorými nás navštívil východ z výsosti,
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
79aby sa ukázal tým, ktorí sedia vo tme a v tôni smrti, aby upravil naše nohy na cestu pokoja.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80A dieťatko rástlo a silnelo duchom a bolo na pustinách až do dňa svojho ukázania sa Izraelovi.