American Standard Version

Slovakian

Mark

7

1And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
1A sišli sa k nemu farizeovia a niektorí zo zákonníkov, ktorí boli prišli z Jeruzalema.
2and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
2A keď videli niektorých z jeho učeníkov, že obecnými rukami, to jest neumytými, jedia chlieb, karhali to.
3(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
3Lebo farizeovia a všetci Židia robia tak, že ak si päsťou neumyjú rúk, nejedia držiac podanie starších.
4and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
4Aj keď prijdú z trhu, ak sa neumyjú, tiež nejedia, a je aj mnoho iných vecí, ktoré prijali, aby ich držali, jako oplakovanie pohárov, krčahov, medeného riadu a jedální.
5And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
5A farizeovia a zákonníci sa ho opýtali: Prečo nerobia tvoji učeníci podľa podania starších, ale jedia chlieb neumytými rukami?
6And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
6A on odpovedal a riekol im: Dobre o vás prorokoval Izaiáš, o pokrytcoch, ako je napísané: Tento ľud ma ctí rtami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
7But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
7Lež nadarmo ma uctievajú učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
8Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
8Lebo opustiac prikázanie Božie držíte podanie ľudí - oplakovanie krčahov a pohárov, aj mnohé iné tomu podobné veci robíte.
9And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
9A hovoril im: Dobre opovrhujete prikázaním Božím, aby ste zachovali svoje podanie.
10For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
10Lebo veď Mojžiš povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Ten, kto zlorečí otcovi alebo materi, nech zomrie!
11but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
11Ale vy hovoríte: Keby povedal človek otcovi alebo materi: Korbán (to jest dar Bohu je to), čím by som ti mohol pomôcť -,
12ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
12a už viacej mu nedáte nič vykonať pre jeho otca alebo pre jeho mater
13making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
13a tak zbavujete slovo Božie moci svojím podaním, ktoré ste podali, a robíte mnohé tomu podobné veci.
14And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
14A privolajúc si celý zástup povedal im: Počujte ma všetci a rozumejte!
15there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15Nieto ničoho z vonku človeka, čo vchádza do neho, čo by ho mohlo poškvrniť; ale to, čo vychádza z neho, to je to, čo poškvrňuje človeka.
16[If any man hath ears to hear, let him hear.]
16Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!
17And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
17Keď potom vošiel od zástupu do domu, pýtali sa ho jeho učeníci na to podobenstvo.
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
18A povedal im: Či ste aj vy tak bez rozumu? Či nerozumiete, že nič z toho, čo z vonku vchádza do človeka, nemôže ho poškvrniť,
19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
19lebo to nevchádza do jeho srdca, ale do brucha a vychádza von do stoky, ktorá čistí všetky pokrmy?
20And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
20A vravel, že to, čo vychádza z človeka, to poškvrňuje človeka.
21For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
21Lebo z vnútra z ľudského srdca vychádzajú zlé myšlienky,
22covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
22cudzoložstvá, smilstvá, vraždy, krádeže, lakomstvá, nešľachetnosti, lesť, nestudatosť, zlé oko, rúhania, pýcha, bláznovstvo.
23all these evil things proceed from within, and defile the man.
23Všetky tieto zlé veci vychádzajú z vnútra a poškvrňujú človeka.
24And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
24A vstal odtiaľ a odišiel do okolia Týru a Sidona a vojdúc do domu chcel, aby nikto nezvedel o tom, ale sa nemohol utajiť.
25But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25Lebo počujúc o ňom žena, ktorej dcéruška mala nečistého ducha, prišla a padla k jeho nohám -
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
26a žena bola Grékyňa, Sýrofeníčanka rodom - a prosila ho, žeby vyhnal démona z jej dcéry.
27And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Ale Ježiš jej povedal: Nechaj, aby sa najprv nasýtily deti, lebo sa nesvedčí vziať chlieb detí a hodiť šteňatám.
28But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Ale ona odpovedala a riekla mu: Áno, Pane, lebo aj šteňatá pod stolom jedia z odrobiniek detí.
29And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
29Vtedy jej povedal: Pre to slovo idi; démon vyšiel z tvojej dcéry.
30And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
30A odíduc do svojho domu našla dieťa ležať na posteli, a démon už bol vyšiel.
31And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
31Potom zase odišiel z okolia Týru a Sidona a prišiel ku Galilejskému moru stredom cez okolie Desaťmestia.
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
32A priviedli mu hluchého a zajakavého a prosili ho, žeby na neho vzložil ruku.
33And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
33A pojmúc si ho od zástupu osobitne vložil svoje prsty do jeho uší a napľul a dotknul sa jeho jazyka
34and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34a vzhliadnuc do neba zavzdýchol a povedal mu: Efatha! čo je: Otvor sa!
35And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
35A hneď boli otvorené jeho uši, a rozviazané bolo puto jeho jazyka, a hovoril správne.
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
36A prikázal im, aby nikomu nepovedali o tom. Ale koľkokoľvek im on aj prikazoval, oni to tým väčšmi rozhlasovali
37And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
37a žasli prenáramne a hovorili: Všetko dobre učinil, áno, pôsobí aj to, aby hluchí počuli a nemí hovorili.