1In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
1V tých dňoch, keď bol zase sídený veľký zástup, a nemali čo jesť, privolal si Ježiš svojich učeníkov a povedal im:
2I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
2Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť.
3and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
3A jestli ich domov prepustím hladných, poomdlievajú na ceste, lebo niektorí z nich prišli zďaleka.
4And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
4A jeho učeníci mu odpovedali: Odkiaľ bude ktosi môcť týchto tu na pustine nasýtiť chlebom?
5And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
5A opýtal sa ich: Koľko chlebov máte? A oni povedali: Sedem.
6And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
6Vtedy rozkázal zástupu posadať si na zem. A vzal tých sedem chlebov a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, aby predkladali, a kládli pred zástup.
7And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
7A mali aj niekoľko rybičiek, a požehnajúc ich povedal, aby aj tie predkladali.
8And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
8A tak jedli a nasýtili sa a nasberali zvyšných kúskov sedem košov.
9And they were about four thousand: and he sent them away.
9A tých, ktorí jedli, bolo okolo štyroch tisícov, a rozpustil ich.
10And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
10A hneď vošiel do lode so svojimi učeníkmi a prišiel do kraja Dalmanutha.
11And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
11A vyšli farizeovia a začali sa s ním dohadovať vyhľadávajúc od neho znamenie z neba, pokúšajúc ho.
12And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
12A zavzdýchnul vo svojom duchu a povedal: Čo toto pokolenie vyhľadáva jaké znamenie? Ameň vám hovorím, že tomuto pokoleniu nebude dané znamenie.
13And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
13A zanechajúc ich tam vošiel zase do lode a odišiel na druhú stranu.
14And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
14A zabudli vziať chleba a krome jedného chleba nemali viacej so sebou na lodi.
15And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
15A prikazoval im a hovoril: Hľaďte, chráňte sa kvasu farizeov a kvasu Heródesovho!
16And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
16Vtedy rozmýšľali medzi sebou, vraj chleba nemáme.
17And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
17Ale keď to poznal Ježiš, povedal im: Čo to rozmýšľate, že nemáte chleba? Či ešte nechápete ani nerozumiete? Či ešte máte zatvrdnuté svoje srdce?
18Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
18Či majúc oči nevidíte a majúc uši nečujete? A či sa nepamätáte,
19When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
19keď som tých päť chlebov lámal medzi tých päť tisíc, koľko plných košov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Dvanásť.
20And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
20A keď tých sedem medzi tie štyri tisíce, koľko plných pletencov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Sedem.
21And he said unto them, Do ye not yet understand?
21A riekol im: Či ešte nerozumiete?
22And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
22A prišli do Betsaidy. A doviedli mu slepého a prosili ho, žeby sa ho dotknul.
23And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
23A chopiac ruku slepého vyviedol ho von z mestečka a keď napľul v jeho oči, vzložil na neho ruky a pýtal sa ho, či niečo vidí?
24And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
24A slepý pozrel hore a povedal: Vidím ľudí; lebo ich vidím chodiť ako nejaké stromy.
25Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
25Potom zase položil ruky na jeho oči a kázal mu, aby pozrel hore. A tak bol uzdravený a videl všetko jasne a na ďaleko.
26And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
26A poslal ho domov a povedal: Ani do toho mestečka nevojdi ani tam nikomu nepovedz o tom!
27And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
27Potom vyšiel Ježiš i jeho učeníci do mestečiek Cezáree Filipovej. A na ceste sa pýtal svojich učeníkov a riekol im: Čo hovoria ľudia o mne, že kto som ja?
28And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
28A oni mu odpovedali: Jedni hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že jeden z prorokov.
29And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
29A on sa ich opýtal: A vy čo hovoríte, že kto som ja? A Peter odpovedal a riekol mu: Ty si Kristus!
30And he charged them that they should tell no man of him.
30A prihrozil im, aby nikomu nehovorili o ňom.
31And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31Potom ich začal učiť, že Syn človeka musí mnoho pretrpieť a byť zavrhnutý od starších, od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a po troch dňoch vstať z mŕtvych,
32And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
32a otvorene hovoril to slovo. Vtedy si ho pojal Peter a začal ho karhať.
33But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
33Ale on sa obrátil a vidiac svojich učeníkov pokarhal Petra a povedal: Idi za mnou, satane, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.
34And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34A privolajúc si k sebe zástup so svojimi učeníkmi a povedal im: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a nech vezme svoj kríž a ide za mnou.
35For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
35Lebo ktokoľvek by chcel zachrániť svoju dušu, stratí ju, a kto by stratil svoju dušu pre mňa a pre evanjelium, ten ju zachráni.
36For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
36Lebo čo osoží človekovi, keby získal čo hneď i celý svet a svoju dušu utratil?
37For what should a man give in exchange for his life?
37Lebo veď aké výmenné dá človek za svoju dušu?
38For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
38Lebo ktokoľvek by sa hanbil za mňa a za moje slová v tomto pokolení cudzoložnom a hriešnom, za toho sa bude aj Syn človeka hanbiť, keď prijde v sláve svojeho Otca so svätými anjelmi.