American Standard Version

Slovakian

Matthew

9

1And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
1A vstúpiac do lode preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho vlastného mesta.
2And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
2A hľa, priniesli mu porazeného, položeného na ležisku. A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Dúfaj, dieťa, odpustené sú ti tvoje hriechy.
3And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
3A hľa, niektorí zo zákonníkov povedali sami v sebe: Tento sa rúha!
4And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
4Ale Ježiš vidiac ich myšlienky povedal: Načo vy myslíte zlé veci vo svojich srdciach?
5For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
5Lebo čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a choď?
6But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
6Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - vtedy povedal porazenému: Vstaň, vezmi svoje ležisko a iď domov!
7And he arose, and departed to his house.
7A on vstal a odišiel domov.
8But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
8A keď to videly zástupy, divily sa a oslavovaly Boha, ktorý dal ľuďom takú moc.
9And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
9A keď išiel odtiaľ Ježiš, videl človeka menom Matúša, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A vstal a išiel za ním.
10And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
10A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že hľa, prišli mnohí publikáni a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom i s jeho učeníkmi.
11And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
11A keď to videli farizeovia, hovorili jeho učeníkom: Prečo jie váš učiteľ s publikánmi a s hriešnikmi?
12But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
12A Ježiš počujúc to povedal (im): Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní.
13But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
13Lež iďte a naučte sa, čo je to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu.
14Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14Vtedy pristúpili k nemu učeníci Jánovi a povedali: Prečo sa my často postíme i farizeovia, a tvoji učeníci sa nepostia?
15And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
15A Ježiš im povedal: Či môžu svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale prijdú dni, keď bude odňatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť.
16And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
16A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo jeho plnosť by odtrhla kus z toho rúcha a bola by ešte horšia diera.
17Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
17Ani nevlievajú nového vína do vetchých kožíc, lebo ináče by sa kožice potrhaly, a aj víno by sa vylialo, aj kožice by sa zahubily; ale nové víno lejú do nových kožíc, a zachované je oboje.
18While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
18Keď im to hovoril, tu hľa, prišlo isté knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zomrela, ale poď a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť.
19And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
19A Ježiš vstal a išiel za ním i jeho učeníci.
20And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
20A hľa, nejaká žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa dole okraja jeho rúcha,
21for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
21lebo riekla sama v sebe: Len keď sa dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.
22But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
22A Ježiš obrátiac sa a vidiac ju povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. A žena bola zdravá od tej hodiny.
23And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
23A keď prišiel Ježiš do domu kniežaťa a videl pískajúcich na píšťaly a zástup, robiaci ruch a nepokoj,
24he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
24povedal im: Odídite, lebo dievčatko nezomrelo, ale spí. A vysmievali sa mu.
25But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
25A keď bol vyhnaný zástup, vošiel chopil dievčatko za ruku, a vstalo.
26And the fame hereof went forth into all that land.
26A tento chýr sa rozniesol o ňom po celej tej zemi.
27And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
27A keď išiel odtiaľ Ježiš, išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!
28And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
28A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu slepí. A Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? A oni mu povedali: Áno, Pane!
29Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
29Vtedy sa dotknul ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!
30And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
30A hneď sa im otvorily oči. A Ježiš im prísne zakázal a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!
31But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
31Ale oni vyšli a rozhlásili ho po celej tej zemi.
32And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
32A keď oni vychádzali, tu hľa, priviedli mu nemého človeka, posadlého démonom.
33And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
33A keď bol démon vyhnaný, hovoril nemý. Vtedy sa divily zástupy a vravely: Nikdy nebolo nič také vidieť v Izraelovi.
34But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
34Ale farizeovia hovorili: Kniežaťom démonov vyháňa démonov.
35And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
35A Ježiš chodil po všetkých tých mestách a mestečkách a učil v ich synagógach a kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každý neduh i každú chorobu medzi ľudom.
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
36A keď videl tie zástupy, hlbokou ľútosťou bol pohnutý nad nimi, že boli zmorení a rozptýlení jako ovce, nemajúce pastiera.
37Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
37Vtedy povedal svojim učeníkom: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo.
38Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
38Tedy proste Pána žatvy, žeby vyslal robotníkov do svojej žatvy.