American Standard Version

Tagalog 1905

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.