1Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.
1彼得向耶路撒冷教会报告
2Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc,
2彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
3Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
3说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
4Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela,
4彼得就按着次序向他们讲解,说:
5Ni nincén Ioppeco ciuitatean othoitz eguiten nengoela: eta adimenduz transportaturic ikus neçan visionebat, baitzen, iausten cen vncibat mihisse handibat beçalacoric, laur cantoinetan lothua, beheititzen, cela cerutic, eta ethor cedin eneganano.
5“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
6Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric:
6我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
7Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
7我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
8Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
8我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
9Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
9第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
10Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
10这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
11Guero huná, moment berean hirur guiçon presenta citecen ni nincen etchera, Cesareatic enegana igorriac.
11就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
12Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:
12圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
13Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.
13他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
14Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia.
14他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
15Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala.
15我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
16Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.
16我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
17Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa?
17 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
18Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
18众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
19Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen.
19安提阿的教会那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
20Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
21Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana.
21主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
22Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano:
22这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
23Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin.
23他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
24Ecen guiçon ona cen eta Spiritu sainduaz eta fedez bethea: eta gendetze handia augmenta cequion Iaunari.
24巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
25Guero ioan cedin Barnabas Tarsera, Saulen bilha:
25后来他到大数去找扫罗,
26Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.
26找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
27Eta egun hetan iauts citecen Ierusalemetic Propheta batzu Antiochera.
27那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
28Eta hetaric Agabus deitzen cen batec iaiquiric declara ceçan Spirituaz, gossete handia içanen cela mundu orotan: eta haur hala guertha cedin Claudio Cesaren demborán.
28其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
29Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
29于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
30Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
30他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。