Basque: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

17

1Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.
1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
2Harc hobe luque baldin errota harribat haren leppoaren inguruan eçar baledi, eta egotz ledin itsassora, ecen ez chipi hautaric bat scandaliza deçan.
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
3Beguira çaitezte, Baldin hire anayec hire contra faltatu badu, reprehendi eçac hura, eta baldin emenda badadi barka ieçóc.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4Eta baldin çazpitan egunean faltatzen badu hire contra, eta çazpitan egunean itzultzen bada hiregana, dioela, Dolu diát: barkaturen draucac.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
5Orduan erran cieçoten Apostoluéc Iaunari, Augmenta ieçaguc fedea.
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
6Eta erran ceçan Iaunac, Baldin fede bacindute mustarda bihibat den becembat, erran ahal cineçaqueote marçucér huni, Erroetaric ilki adi, eta landa adi itsassoan: eta obedi cinçaqueizte.
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
7Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean.
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
8Bainaitzitic eztrauca erraiten, Appain ieçadac affaria, eta guerricaturic cerbitza neçac, ian eta edan duquedano: eta guero ian eta edan eçac hic?
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
9Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste.
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
10Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu.
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
11Eta guertha cedin hura Ierusalemerat ioaitean iragaiten baitzen Samariaco eta Galileaco artetic.
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
12Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
13Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
14Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
15Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
16Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade?
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
19Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
20Eta interrogatu içanic Phariseuéz noiz ethorteco cen Iaincoaren resumá: ihardets ciecén, eta erran, Ezta ethorriren Iaincoaren resumá paradarequin:
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
21Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
22Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
23Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
24Ecen nola chistmistac argui eguiten baitu ceruären azpian den bazter batetic, eta arguitzen berce bazter ceruären azpian denerano: hala içanen da guiçonaren Semea-ere bere egunean.
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
25Baina lehen behar da anhitz suffri deçan harc, eta reproba dadin natione hunez.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
26Eta nola eguin baitzedin Noeren egunetan, hala içanen da guiçonaren Semearen egunetan-ere.
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
27Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac.
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
28Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén:
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
29Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, suz eta suphrez vri eguin ceçan cerutic, eta guciac deseguin citzan:
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
30Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean.
30人子显现的日子也是这样。
31Egun hartan etche gainean datena, eta bere ostillamendua etchean badu, ezalbeiledi iauts haren eramaitera: eta landán dena, halaber ezalbeiledi itzul guibelecoetara.
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
32Orhoit çaitezte Lot-en emazteaz.
32应当记着罗得的妻子的教训。
33Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
34Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
35Biga içanen dirade elkarrequin errotan ehaiten duqueitenic: bata harturen da, eta bercea vtziren.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
36Biga içanen dirade landán: bata harturen da, eta bercea vtziren.
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
37Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”