1Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2(Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
3众人各归各城去登记户口。
4Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23(Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
31就是你在万民面前所预备的,
32Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
50但他们不明白他所说的话。
51Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。