Basque: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

1

1CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
1序言(参徒1:1)
2Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
23供职的日子满了,他就回家去。
24Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
47我灵以 神我的救主为乐,
48Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
75
76Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。