Basque: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

3

1Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
2Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
3Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
4Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
5Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
6Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
7Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
8Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
9Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
10Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
11Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
12Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
13Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
14Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
15Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
15又有权柄赶鬼。
16Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris:)
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
17Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
19Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
20Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
21Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
22Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
23Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
24Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
25Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
26Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
27Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
28Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
29Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun.
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
30Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
31Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
32Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
33Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
34Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
35Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”