Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

1 Corinthians

16

1Sainduendaco eguiten diraden collectéz den becembatean, nola Galatiaco Elicey ordenatu baitrauet, hala çuec-ere eguiçue.
1And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.
2on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
3and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
4and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5Ethorriren naiz bada çuetara, Macedonia iragan duquedanean (ecen Macedonian iraganen naiz.)
5And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
6and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
7for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8Baina egonen naiz Ephesen Mendecoste arteno.
8and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9Ecen bortha handibat eta efficaciotacobat irequi içan çait, baina etsay anhitz.
9for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
10And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
11no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.
12and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13Veilla eçaçue, çaudete fedean fermu, valentqui perporta çaitezte, fortifica çaitezte.
13Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14Çuen eguiteco guciac charitaterequin eguin bitez.
14let all your things be done in love.
15Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, badaquiçue Estebenen familiá Achaiaco primitién artean dela, eta sainduén cerbitzura bere buruäc eman dituztela:
15And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
16that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17Boz naiz bada Estebenen eta fortunaten eta Achaicoren ethorteaz, ceren çuen absentiá hec supplitu vkan baituté.
17and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
18for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19Salutatzen çaituztez Asiaco Elicéc. Salutatzen çaituztez gure Iaunean anhitz, Aquilac eta Priscillac, bere etcheco Eliçarequin.
19Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
20salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21Ene Paulen escuazco salutationea.
21The salutation of [me] Paul with my hand;
22Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
22if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin.
23The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24Ene charitatea çuequin gucioquin Iesus Christ Iaunean, Amen.
24my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.