Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Galatians

4

1Eta haur erraiten dut, Herederoa haour deno, ezta different deusetan cerbitzariaganic, gauça gucien iabe badere:
1And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
2Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano
2but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3Hala gu-ere haourrac guinenean munduco elementén azpiratuac guinén suiectionetan:
3so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4Baina ethorri içan denean demboraren complimendua, igorri vkan du Iaincoac bere Semea emaztetic eguina, eta Leguearen azpico eguina:
4and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.
5that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
6and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
7Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.
7so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8Baina Iaincoa eçagutzen etzendutenean cerbitzatzen centuzten naturaz iainco eztiradenac.
8But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9Baina orain Iaincoa eçagutzen duçuenaz gueroz, baina aitzitic Iaincoaz eçagutu çaretenaz gueroz, nola conuertitzen çarete harçara element infirmoetara eta paubretara, cein ohi beçala cerbitzatu nahi baitituçue?
9and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10Egunac beguiratzen dituçue eta hilebetheac, eta demborác eta vrtheac.
10days ye observe, and months, and times, and years!
11Beldurra dut çueçaz, alfer trabaillatu naicén çuec baithan.
11I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
12Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13Eta badaquiçue nola haraguiaren infirmitaterequin euangelizatu vkan drauçuedan lehen.
13and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14Eta niçaz ene haraguian eguiten cen experientiá eztuçue menospreciatu ez arbuiatu vkan, aitzitic Iaincoaren Ainguerubat beçala recebitu vkan nauçue, bayeta Iesus Christ beçala.
14and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
15Ceric cen bada çuen dohainontassuna? ecen testificatzen drauçuet, baldin possible içan albaliz, çuen beguiac idoquiric eman cendrauzquedetela.
15what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16Etsay eguin natzaiçue eguia erraiten drauçuedanean?
16so that your enemy have I become, being true to you?
17Çueçaz ielossi dirade, ez onetacotz baina aitzitic idoqui nahi çaituztéz berac desira ditzaçuençát.
17they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18Baina on da anhitz onhestea gauça onean bethiere, eta ez solament çuec baithan present naicenean.
18and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan.
19my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
20and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21Erradaçue Leguearen azpico içan nahi çaretenéc, Leguea eztuçue ençuten?
21Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22Ecen scribatua da Abrahamec bi seme vkan cituela: bat nescatoaganic, eta bat libreaganic.
22for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
23but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
24Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
24which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25(Ecen Sina mendibat da Arabian Ierusaleme oraingoari ihardesten draucanic) eta bere haourrequin cerbitzutan dena:
25for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26Baina Ierusaleme gorá, libre da, cein baita gure gución ama.
26and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27Ecen scribatua da, Alegueradi steril ertzen ezaicená: dendadi eta heyagora eguin ertzeco penan ezaicená: ecen guehiago ditun vtziaren haourrac ecen ez senhardunarenac.
27for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.`
28Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
28And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29Baina nola orduan haraguiaren arauez sorthuac persecutatzen baitzuen Spirituaren arauez sorthua, hala orain-ere.
29but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30Baina cer dio Scripturac? Egotzquic campora nescatoa eta haren semea: ecen eztic heretaturen nescatoaren semeac librearen semearequin.
30but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
31Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
31then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.