Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Galatians

5

1Beraz Christec libre eguin gaituen libertatean, çaudete fermu, eta berriz etzaiteztela eduqui suiectionezco vztarriaz.
1In the freedom, then, with which Christ did make you free — stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
2Huná, nic Paulec erraiten drauçuet ecen baldin circoncidi baçaiteztez Christ etzaiçuela deus probetchaturen.
2lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
3Eta testificatzen draucat berriz circonciditzen den guiçon guciari, ecen hura Legue guciaren beguiratzera çordun dela.
3and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
4Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete.
4ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
5Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude:
5for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
6Ecen Iesus Christean ez circoncisioneac du deus balio, ezeta preputioac: baina charitatez obratzen duen fedeac.
6for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
7Vngui laster eguiten cenduten, norc empatchatu çaituztéz, eguia obedi etzeneçaten?
7Ye were running well; who did hinder you — not to obey the truth?
8Persuasione hori ezta çuec deitzen çaituztenaganic.
8the obedience [is] not of him who is calling you!
9Altchagarri appurbatec orhe gucia mincen du
9a little leaven the whole lump doth leaven;
10Ni seguratzen naiz çueçaz gure Iaunean, ecen eztuçuela berce sendimenduric vkanen: baina çuec trublatzen çaituztenac, ekarriren du condemnationea, norere baita hura.
10I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
11Bada niçaz den becembatean, anayeác, baldin are circoncisionea predicatzen badut, cergatic are persecutatzen naiz? beraz abolitu da crutzeazco scandaloa.
11And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
12Ailitez trenca çuec trublatzen çaituztenac.
12O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13Ecen, anayeác, çuec libertatera deithu içan çaréte: solament beguirauçue, libertatea eztén haraguiari occasionetan: baina elkar charitatez cerbitza eçaçue.
13For ye — to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
14Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
14for all the law in one word is fulfilled — in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;`
15Baldineta elkar aussiquiten eta iresten baduçue: beguirauçue bata berceaz consumi etzaitezten.
15and if one another ye do bite and devour, see — that ye may not by one another be consumed.
16Eta haur erraiten drauçuet, Spirituaren araura ebil çaiteztez: eta haraguiaren guthiciac eztitzaçuela compli.
16And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
17Ecen haraguiac guthiciatzen du Spirituaren contrá, eta Spirituac haraguiaren contra: eta gauça hauc elkarren contra dirade: hala non nahi dituçuen gauça guciac ezpaitituçue eguiten.
17for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will — these ye may not do;
18Baldineta Spirituaz guidatzen baçarete, etzarete Leguearen azpico.
18and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
19Bada, çogueriac dirade haraguiaren obrác, cein baitirade, adulterioa, paillardiçá, satsutassuna, insolentiá,
19And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
20Idolatriá, poçoinqueriá, etsaigoác, bekaizteriác, asserretassunac, liscarrac, diuisioneac, heresiác,
20idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
21Inuidiác, guiça-erhaitecác, hordiqueriác, gormandiçác, eta hauc irudiac, gauça hauc aitzinetic erraiten drauzquiçuet, lehen-ere erran dudan beçala: ecen halaco gauçác eguiten dituztenéc Iaincoaren resumá heretaturen eztutela.
21envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
22Bailla Spirituaren fructua da charitatea, alegrançá, baquea, spiritu patienta, benignitatea, ontassuna, fedea, emetassuna, temperantiá.
22And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
23Hunelacoén contra legueric ezta.
23meekness, temperance: against such there is no law;
24Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin.
24and those who are Christ`s, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
25Baldin vici bagara Spirituz, Spirituz ebil-ere gaitecen.
25if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
26Ezgaitecela vana-gloria guthicioso eguin, elkar tharritatuz, elkargana inuidia vkanez.
26let us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!