1IACQVES Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren cerbitzariac, hamabi leinu barreyatuey, salutatione.
1James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
2Ene anayeác, bozcario perfectotan educaçue tentatione diuersetara eror çaiteztenean:
2All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
3Daquiçuelaric ecen çuen fedearen phorogançác patientia engendratzen duela.
3knowing that the proof of your faith doth work endurance,
4Baina patientiác obra perfectoa biu, perfect eta integro çaretençat, deusen falta etzaretelaric.
4and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire — in nothing lacking;
5Eta baldin çuetaric cembeitec sapientia faltaric badu, esca bequió Iaincoari, ceinec emaiten baitraue guciey benignoqui, eta ez reprotchatzen: eta emanen çayó.
5and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
6Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da.
6and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
7Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:
7for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —
8Guiçon gogo doblatacoa, inconstant da bere bide gucietan.
8a two-souled man [is] unstable in all his ways.
9Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:
9And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
10Baina abrats dena, gloria bedi bere bachotassunean: ecen belhar lilia beçala iraganen da.
10and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
11Ecen nola iguzquia beroarequin goratu eta, erre baita belharra, eta haren lilia erori, eta haren irudi ederra galdu: hala abratsa-ere bere bide gucietan chimalduren da.
11for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
12Dahatsu da tentatione suffritzen duen guiçona: ecen phorogatu datenean recebituren duque, Iaunac hura maite duteney promettatu drauen vicitzeco coroá.
12Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
13Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen.
13Let no one say, being tempted — `From God I am tempted,` for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
14Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.
14and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
15Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.
15afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
16Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác.
16Be not led astray, my brethren beloved;
17Donatione on oro, eta dohain perfect oro garaitic da arguién Aitaganic iausten dela, cein baithan ezpaita cambiamenduric, ez aldizcazco itzalic.
17every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
18Harc bere vorondatez engendratu vkan gaitu eguiazco hitzaz, haren creaturetaco primitiác beçala guinençát.
18having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
19Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.
19So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
20for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
21Halacotz, iraitziric cithalqueria gucia eta malitiazco superfluitatea, emetassunequin recebi eçaçue, çuetan landatu hitza, ceinec salua ahal baititzaque çuen arimác.
21wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
22Eta çareten hitzaren eguile eta ez solament ençule, ceuron buruäc enganatzen dituçuela.
22and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
23Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.
23because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
24Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.
24for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
25Baina miratu datena Legue perfectoan, cein baita libertatezcoa, eta hartan perseueratu duqueena, ceren ezpaitate ençule ahanzcor içan, baina obraren eguile: hura dohatsu içanen da bere eguinean.
25and he who did look into the perfect law — that of liberty, and did continue there, this one — not a forgetful hearer becoming, but a doer of work — this one shall be happy in his doing.
26Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da.
26If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
27Religione pura eta macula gabea Iainco eta Aita baithan, haur da, çurtzén eta emazte alhargunén visitatzea bere tribulationetan: eta macula gabe bere buruären beguiratzea mundu hunetaric.
27religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation — unspotted to keep himself from the world.