Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Hebrews

13

1Charitate fraternala egon bedi.
1Let brotherly love remain;
2Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc.
2of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
3Çaretén orhoit presoneréz, hequin presoner bacinete beçala: affligitzen diradenez, ceuroc-ere gorputzez affligitzen bacinete beçala.
3be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
4Honorable da gucién artean ezconçá, eta ohe macula gabea: baina paillartac eta adulteroac iugeaturen ditu Iaincoac.
4honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
5Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen.
5Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,`
6Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.
6so that we do boldly say, `The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`
7Çareten orhoit çuen guidaçaléz, Iaincoaren hitza declaratu vkan drauçuenéz, ceinén fedea imitatzen baituçue, consideratzen duçuelaric ceric içan den hayén conuersationearen fina.
7Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith — considering the issue of the behaviour — be imitating,
8Iesus Christ atzo içan dena eta egun, hura bera da eternalqui-ere.
8Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
9Doctrina diuersez eta estrangerez etzaiteztela hara huna erabil: ecen on da bihotza gratiaz confirma dadin, ez viandéz, ceinétan ezpaitute probetchuric vkan applicatu içan diradenéc.
9with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
10Badugu aldarebat ceinetaric iateco çucenic ezpaitute Tabernaclea cerbitzatzen dutenéc.
10we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
11Ecen abrén gorputzac, ceinén odola ekarten baita bekatuagatic sanctuariora Sacrificadore subiranoaz, erratzen dirade tendetaric lekora.
11for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest — of these the bodies are burned without the camp.
12Halacotz Iesusec-ere, sanctifica leçançát populua bere-odolaz, suffritu vkan du portaleaz campotic.
12Wherefore, also Jesus — that he might sanctify through [his] own blood the people — without the gate did suffer;
13Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.
13now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
14Ecen eztugu hemen ciuitate permanentic: baina ethorteco denaren ondoan gabiltza.
14for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
15Harçaz bada offrenda dieçogun ardura Iaincoari, laudoriozco sacrificio, erran nahi baita, haren icena confessatzen duten ezpainén fructua.
15through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
16Bada beneficentia eta communicationea eztaquizquiçuela ahanz: ecen halaco sacrificioéz placer hartzen du Iaincoac.
16and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
17Obeditzaçue çuen guidaçaleac, eta susmetti çaquiztéz ecen hec veillatzen duté çuen arimacgatic, contu rendatu behar dutenec beçala: eguiten dutena alegueraqui eguin deçatençat, eta ez gogoz garaitic: ecen hura ezliçateque çuen probetchutan.
17Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
18Othoitz eguiçue guregatic: ecen asseguratzen gara conscientia ona dugula, desiratzen dugularic gauça gucietan honestqui conuersatzera.
18Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
19Eta hambatez guehiago othoitz eguiten drauçuet haur daguiçuen, sarriago restitui naquiçuençát.
19and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
20Iainco baquezcoac bada (ceinec hiletaric itzul eraci baitu ardién Artzain handia alliança eternalezco odolaz, Iesus Christ gure Iauna)
20And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep — in the blood of an age-during covenant — our Lord Jesus,
21Confirma çaitzatela obra on orotan, bere vorondatearen eguitera, eguiten duelaric çuetan haren aitzinean placent datenic, Iesus Christez, ceini gloria secula seculacotz. Amen.
21make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory — to the ages of the ages! Amen.
22Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.
22And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
23Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet.
23Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
24Salutaitzaçue çuen guidaçale guciac, eta saindu guciac. Salutatzen çaituztéz Italiacoec.
24Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
25Gratia dela çuequin gucioquin. Amen.
25the grace [is] with you all! Amen.